Blogtrottr
Re: [好雷] KANO裡的日語
Mar 9th 2014, 21:02, by nowandnew
作者 nowandnew (全新的開始)
看板 movie
標題 Re: [好雷] KANO裡的日語
時間 Sun Mar 9 21:02:19 2014
剛好昨天看了一個日本綜藝節目 請來日本資深的電影字幕翻譯......(恕刪) 您提到的應該是傳奇人物 戸田奈津子。翻譯過鐵達尼號和ET的她不僅是日本女性 映画字幕翻訳家第一人,也被稱作映画字幕翻譯的女王 關於字幕的部分我想先簡單的說明一下,相較台灣的電影字幕翻譯者的低下地位。 日本的電影字幕翻譯者基本上可以看作外國文學翻譯者。電影翻譯也被看作專業。 而我自身在蒐集這些翻譯名人的論述後,我發現日本的翻譯與其是要求信雅達,更 接近所謂的文本改寫或重新演譯,且相較於人名名詞可以用片假名直接書寫,他們 對於對話或旁白的部分常常會出現面目全非的完全重寫。 舉例 戸田奈津子曾在某部愛情文藝片中,將女主角回應男主角甜言蜜語的那句 "I love you too"翻成"笨蛋"(馬鹿:ばか) 而被譽為該片的神來之筆。 在我們外人來看可能很難理解為什麼女主角感動的回答"我也愛你" 會翻成"笨蛋",但基本上這時的"笨蛋"跟我們口語的"討厭~死相~"比較類似 是要表示嬌羞的肯定。 所以雖然前文的作者著重日本影像翻譯常會出現重新配音(吹替)的需求而 重新斷句或縮略。但我認為這反而比較像是為了讓日本人理解而去改寫。 我們回想一下,當時吳受傷了,控球也不穩了。在勉強完投後。他的內心 應該有所動搖,但在球隊贏球的氛圍下,身為球隊核心的他不能示弱,只 能向大家隱瞞獨自逞強。而在他要去確認傷勢時,錠者又跑來說他真幸運 之類的話。吳當時若是接受了幸運論的話,他要如何面對下一場呢? 所以吳必須要強勢的回應錠者好堅定內心。而日文翻譯就著重於表現那個 逞強出來的自信。明明情勢不樂觀,我還是不需要別人的好運,我自己可 以辦到,我沒問題。所以翻譯出來不是輕視他人的"你的幸運球也不怎麼 幸運"而是"你的幸運球不是我的幸運球"。 另外要提的是林海象是魏導用"幫林海象當下部片的監製"騙來的。身為魏 導昔日同學的他可是在三十年前就帶永瀨正敏來台拍私立探偵 濱マイクシリーズ 了,這次能有這麼多日本電影界神主牌來KANO,林可說是功不可沒。所以 對於林監督的批評我想還是適可而止吧,人家當教授那麼多年,情義相挺 重出江湖還要被嫌,實在是......... --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.200.36.139
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.
gsihop20
2016台北車站美食推薦下午茶推薦台北車站美食(低價位) 台北車站美食餐廳排行榜 台北車站美食推薦2015 台北車站附近美食推薦
gsihop20 發表在 痞客邦 留言 (0) 人氣( )
留言列表