大陸新聞中心/綜合報導
山羊(goat)、綿羊(sheep)還是角羊(ram)?為了準確翻譯中國的生肖羊年,這幾天英語媒體也是蠻拼的,不但反覆考究生肖羊年到底是什麼羊,甚至動用生物學常識來給羊正名,並引起一場『國際大討論』。然而有專家表示,關於羊年怎麼翻譯的話題其實由來已久,早在12年前就討論過。其實糾結的又豈止是羊,12生肖中很多動物翻譯成英語都會讓外媒頭疼!
根據廣州日報報導,最近,不少英語媒體在如何精準翻譯中國農曆羊年的問題上發愁,結果各家打出的標題讓中國人看了啼笑皆非,譯法有山羊、綿羊、角羊、羊羔甚至羊肉,還有舉棋不定最後直接說明『一種帶角的反芻動物』。
英國《伯明罕郵報》2月13日以『2015年中國羊年:綿羊(sheep)、山羊(goat)還是有角大公羊(ram)?』為題稱,英文中有三種羊的叫法,而中國卻只有一種。伯明罕中國節日委員會最終決定採取如下措辭:中國綿羊和山羊(sheep&goat)農曆新年的慶祝即將開始。
美國有線電視新聞網(CNN)也對羊年的譯法進行了專門報道,並援引香港大學學者艾薩克的話說,中國的生肖羊可以被視為所有這種動物的統稱,但他個人更傾向用goat,因為從羊這個漢字來看,上面是有一對角,更像山羊而不是綿羊。CNN還派記者去香港大街小巷查看,結果發現既有卡通版的綿羊,也有山羊和彎角大公羊。
『今日美國』2月13日也發布消息分析說,羊年是平和、安全的一年,對小企業來說非常吉利,能給那些堅忍不拔和有團隊精神的人帶來成功。
廣州英語愛好者:大陸國人首要考慮吃 譯為『羊肉』更貼切
不少英語專業人士也對此問題頗感興趣。廣州的卓小姐畢業於廣東外語外貿大學英語專業,『我們在微信群裡討論這個問題都快吵翻了,大家吵來吵去其實也沒有一個定論,甚至有朋友認為,不管什麼羊,到中國人這都是用來吃的,尤其是羊是古代主要的祭祀用品,所以譯為羊肉可能更貼切。』
卓小姐表示,其實不光是羊,12生肖中的牛、鼠、雞、龍可能都面臨翻譯的糾結,到底是水牛還是黃牛還是奶牛?到底是用rat(老鼠)還是mouse(老鼠),是公雞還是母雞?英語世界的龍到底算不算中國龍?這些都足以令翻譯者糾結一番。
外語專家謝慶芳教授發現,那些歐美人士對用山羊(goat)、公羊(ram)、羔羊(lamb)來表示『羊年』普遍感到不理解,因為這幾個詞很容易使他們聯想到『替罪羊』。至於綿羊(sheep),在西方一般是馴服和軟弱的動物,恐怕其形象並不佳。
關鍵字: 花生網 綿羊 山羊 羊年 goat sheep 伯明罕 大街小巷 十二生肖 大陸 世界萬象
Recommended article: Chomsky: We Are All – Fill in the Blank.
This entry passed through the Full-Text RSS service - if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.
留言列表