作者s07021990 (宅男)
看板ask
標題[請問] 一句英文翻譯
時間Thu Sep 11 17:07:05 2014
Sharing sensor network data for applications like water quality monitoring may not be discouraged 請問這句怎麼翻才通順 我這篇是關於big data的論文,看到like water quality monitoring may not be discouraged覺得怪怪的 個別的單字我懂,但合在一起完全不會翻 自己翻是:就像水的性質監督可能不被阻礙 感覺monitoring完全翻錯了 查了monitoring不管是動詞、形容詞都是查到監督的意思 請問這句怎麼翻才通順 --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.115.87.142 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1410426428.A.BF1.html
→ DKer: Sharing sensor network data for applications (like water 09/11 17:09
→ DKer: quality monitoring) may not be discouraged 09/11 17:10
→ DKer: 這樣會不會比較順? 09/11 17:10
→ iapfree: 例如水質監測 09/11 17:30
→ eggimage: 因為你搞錯文法了 句子結構是如一樓說的那樣... 09/11 17:34
→ eggimage: "like...monitoring"這段是在補述前面的東西 09/11 17:35
This entry passed through the Full-Text RSS service - if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.
留言列表