Blogtrottr
批踢踢實業坊 Tech_Job 板
 
Re: [心得] 傻眼的回函
Mar 5th 2014, 11:54, by Nasri

作者Nasri (Samir)

看板Tech_Job

標題Re: [心得] 傻眼的回函

時間Wed Mar 5 11:53:59 2014

※ 引述《intotheman (花草盒子)》之銘言: : 小弟最近申請一家做玻璃的科技公司研究員一職 : 對方很快來電要求面試,因實際工作內容與面試時間不符合 : 故於隔天寫信婉拒面試,但就在下午收到對方主管來信如下: 看不下去了 Grammer Nazi 蛇蛇 國/高中英文解析 Dear XXX, (保持禮貌 ) 1. I am sorry to have proposed you an interview in the first place ( 十分正式 無誤 : 對於當初向你提出面試邀請感到抱歉 ) , be assured that this will not happen anytime again. 兩個句子之間 用逗點 而不用連接詞,叫做分詞構句, 分詞構句前後主詞必相同 皆為 Dr. XXX, 分詞構句還原 (用連接詞改寫) : I am sorry to have proposed you an interview in the first place and I am assured that this will not happen anytime again. ( 我肯定以後不會再發生 ) ^^^^^^^^^^^^^^ 唯一瑕疵 2. 主詞不同 I am sorry to have proposed you an interview in the first place. 對於當初向你提出面試邀請感到抱歉, Be assured that this will not happen anytime again. (祈使句) 請你了解 這種狀況不會再發生 結論: 這絕對不是美國人寫的,商用英文正經起來絕對簡潔, 不可能會有 anytime again的用法 本蛇話說完 誰贊成 誰反對 Best regards, Dr XXX -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.197.136.78

damm:用be assured都一定有祈使的意味吧,文法上看似ok,比較少 03/05 12:13

damm:少在實務上在這個moment 這樣用 03/05 12:14

damm:倒是原原po的工作內容與面試時間不符讓我誤解好久 XD 03/05 12:17

rea1:我跟樓上有同樣的疑惑A&B 到底是甚麼關係不同 03/05 12:25

damm:原原PO講的是"有"兩個items不符合他心中的設定,應該 03/05 12:29

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 gsihop20 的頭像
    gsihop20

    2016台北車站美食推薦下午茶推薦台北車站美食(低價位) 台北車站美食餐廳排行榜 台北車站美食推薦2015 台北車站附近美食推薦

    gsihop20 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()